”Undermeningen är alltid ’Min son är exceptionell’”, sa
Merrie. ”Hon beklagar sig jämt över hans kroniska observationsförmåga.”
”Fast ska man
vara ärlig,” sa Seth, ”så hänger det ihop med hans envishet. Hans oändliga
tålamod när det gäller att sätta sig upp mot Walters auktoritet.”
”Vartenda ord
hon säger om honom är någon form av förstucket skryt.”
”Och du skryter aldrig?” sa Seth retsamt.
”Kan väl hända”,
sa Merrie, ”men jag har åtminstone en gnutta insikt om hur jag låter i andras
öron. Och min självkänsla är inte helt och hållet knuten till hur exceptionella
våra barn är.”
”The
subtext is always ’My son is extraordinary,’” Merrie said. “She’s always
complaining about the length of his attention span.”
“Well, to be fair,” Seth said, “it’s in the
context of his stubbornness. His infinite patience in defying Walter’s
authority.”
“Every word she says about him is some kind
of backhanded brag.”
“Don’t you
ever brag?” Seth teased.
“Probably,” Merrie said, “but at least I
have some minimal awareness of how I sound to other people. And my sense of
self-worth is not bound up in how extraordinary our kids are.”
En bok som innehöll meningar som ”Vartenda ord hon säger om honom är någon form av förstucket skryt” skulle jag kasta i väggen. Men det här är inte en text om dåliga översättningar. Det är inte en text som gör upp med den svenska tolkningen av dialogen i Jonathan Franzéns Freedom. Det är en text om hur mycket bättre det låter med ”his infinite patience in defying Walter’s authority” än ”hans oändliga tålamod när det gäller att sätta sig upp mot Walters auktoritet”. Det är en text om hur gärna jag skulle vilja kunna uttrycka mig så, och om att hitta dit.
1. Tom & Jerry
I helgen skrev Malin Ullgren en krönika i DN som inte handlar om att det är bättre att läsa översättningar än
original; det är en villfarelse som uppkommit som en följd av okänslig
rubriksättning. Vad hon däremot hävdar är att läsning på ett främmande språk
inte ger samma läsupplevelse som på modersmålet; inte nödvändigtvis en
fattigare upplevelse, men en annan. Att det engelska språkets skönhet gjort det
svårt för henne att vaggas in i något annat än ett fluffigt flow, hur gräsligt
innehållet än må vara. I slutet av krönikan nämner Ullgren romanen Wolf Hall som hon tycker är oerhört bra.
Men, fortsätter hon, hade hon läst den i original, ”om Tudortidens straff för
högförräderi, med dess obeskrivligt vidriga urtagning av inälvor på levande
människor, hade jag kanske hört orden i huvudet som om de deklamerades skönt i
en Shakespeare-föreställning”.
Själv har jag ännu inte kommit till den mogna punkt i livet då jag inser
att översättningar kanske kan vara en bra grej. Till den punkt då jag inser att
jag ska sluta förtvivla över Virginia Woolfs ultra-modernistiska The Waves och i stället leta upp en översättning;
att jag ska se till att få tag i teve-serien The Wire med textremsor och på så vis slippa missa hälften av
ghettoslangen och därmed viktiga pusselbitar i intrigen.
Jag ser vart Ullgren vill komma, men befinner mig fortfarande i en
svärmisk fas i mitt förhållande till det engelska språkområdet. Jag är inte
beredd att befläcka engelskan med kackiga svenska översättningar – eller, inte
ens med goda svenska översättningar. På ett plan handlar det om eskapism; att få
gå in i rollen som knarklangare i Baltimore; hellre corner boy i The Projects
än textremsatmosfär av langare på Plattan. Hellre inspärrad Brooklyn-hipster
med ”Sapphic vibe” och von oben-attityd (Netflix-serien ”"Orange is the new black"”) än Stjärnor utan svindel på
Söder.
Det är långt ifrån att jag faller handlöst för alla kulturyttringar från USA. Snarare är det så att diverse krönikörer på DN Kultur förser mig med ett selektivt urval, mestadels det som uppskattas av en liten klick WASP-iga bibliotekarier och post-college-stundenter på Östkusten. Jag skulle med största sannolikhet bli oerhört nervös om jag mötte dessa likasinnade i verkligheten. Särskilt om dessa WASP-människor råkade bo eller befinna sig i Sverige. För det gör de. Och jag tänker inte på utbytesstudenter, som jag i och för sig också undviker för att jag är fasar för att göra subject-verb-agreement-fel och missförstå idiomatiska uttryck. Jag tänker i stället på folk som är uppvuxna i Sverige, fast ändå i ett annat land än jag. Jag möter dem i en studentkorridor i Flogsta. På Uppsalapendeln med en latte. I korridorerna på universitetet.
Skillnaden behöver inte vara att dessa människor faktiskt reser till USA
(vilket de ofta gör), mer betydelsefullt är att de har vuxit upp i svensk-amerikanska
enklaver med tillgång till kabel-teve. När jag var liten hade jag ingen som
helst önskan att delta i det livet; jag var visserligen avundsjuk på min kompis
som i trean kunde kommunicera med nytillskottet i klassen, den amerikanske
killen Michael. Men jag var inte beredd att tillbringa fler eftermiddagar hemma
hos henne framför Ghostbusters med sega råttor och Diamint; det fanns ju så
mycket roligare saker vi kunde hitta på (läs: byta frimärken och plocka
hasselnötter). Jag gillade helt enkelt inte amerikansk barnkultur; den var
ytlig och/ eller orealistisk, helt enkelt inget rimligt alternativ till Barbro
Lindgren, Joelbitar och 8 dagar med Erik Arnér. Lilla Sport-spegeln var ett problematiskt
gränsfall då de, mellan trevliga reportage från knatteligor och frågesport med bollkastning i studion, envisades med att visa Tom & Jerry. Denna extremt
enerverande katt- och råttalek irriterade mig så till den grad att jag skrev
ett protestbrev till Lilla sportspegelns redaktion; jag fick ett vänligt svar,
men Tom & Jerry, urbilden för amerikanskt vansinne, fortsatte att sändas.
2. Aliide, Aliide
Och ett helt annat mycket rikare språk hade där även
funnits, ord som hon snabbt lärt sig och med vars hjälp hon helt och hållet
lyckats driva bort det förflutna ur kroppen, alla de ångestmättade stämningar
som dessförinnan tyngt henne men som samtidigt måste varit så omöjliga att
definiera och beskriva.
Ord som till
exempel –
CRISP.
Ett tunt litet
ord som blixtsnabbt smälte bort på tungan men lämnade en distinkt smak av mint
efter sig, ett ord som hade ett tunt, mörkt syrligt hölje men som inuti var
lite kyligt, lite vitt.
Eller –
DANDELION.
Som när det
uttalats, ändå på något underligt vis inte riktigt ville lämna en helt utan
skruvades tillbaka ner i kroppen, ut i armar och ben, där det sedan kunde bli
kvar i flera dagar efteråt.
Och andra ord,
ord i överflöd, hur många och underliga som helst, men även enkla ord. Och ord
som öppnade sig inom en likt väldiga, mycket detaljerade bilder, som i sig
själva ägde både klang och djup, skärpa och doft.
Men här?
Ja, här –
Vad fanns att säga? Det gamla språket måste
man alltså ta i sin mun igen, och det var inte på långa vägar lika
genomsläppligt. Det bröt inte ljuset och tankarna på samma sätt så färger och
ljussken bildades och fyllde en, varje ord var istället matt och hårt som en
gråsten och med dessa ord i munnen fortplantade sig tyngden vidare ut i resten
av kroppen som därför kändes underlig, tung och otymplig igen.
Det blir på sätt och vis en
paradoxal upplevelse att läsa Mare Kandres prosa, som utan tvivel är författad
på svenska och rymmer precis allt det
som Aliide säger sig sakna i svenskan. Eller så är det inte alls konstigt; Mare
Kandres vision var kanske just detta att blåsa in klang och djup, skärpa och
doft i svenskan. Erövra svenskan, få orden att smälta som mint på tungan, göra
svenskan, det gamla gråstensspråket till sitt eget.
Om jag har någon slags vision, något stilideal, för hur jag själv skulle
vilja skriva, skulle också jag hämta inspiration från engelskan. Jag vet aldrig
om jag förstår de engelska orden rätt, nyanserna som Ullgren pratade om i sin
DN-krönika, men jag tänker mig ett no-nonsense språk, ett matter-of-fact-språk.
Den ekonomiska språkanvändning som jag som första gången mötte när jag som
sextonåring läste Paul Austers The New
York Trilogy. Det var någonting som slog an hos mig, någonting om frånvaron
av gestaltning: ”That is how it begins. This is New York, the time is
present, and neither one will ever change.” Som en resumé, någon som med auktoritet liksom
konstaterar ett objektivt faktum. Får man skriva så? Jag var fascinerad, även
om det till viss del kan ha berott på att orden i sig var enkla,
lättbegripliga, men sättet de vävdes samman på, historierna som växte fram och
flöt in i varandra, var inte det. Nu är det länge sedan jag tröttnade på
Auster, kanske för att han i bok efter bok upprepade samma resumé, en resumé av
resumén av resumén. Men andra har tagit hans plats.
Alice Munroe. Richard Ford. David Simon. Jenji
Kohan. Jonathan Franzén.
3. Patty & Piper
Går det att prata om
favoritkapitel utan att låta som om man är tolv år och vill ha brevvänner?
Kanske inte. Men jag har ett
favoritkapitel i Jonathan Franzéns Freedom.
”Chapter 2: Best friends”. Berättaren Patty återkallar sin tid på ett inte
särskilt flashigt college i Minnesota; hon ville fly från sin snobbiga och
kulturella östkustsfamilj och bara spela basket. På college träffar hon Eliza. Citat,
kapitlets första stycke:
Based
on her inability to recall her state of consciousness in her first three years
at college, the autobiographer suspects she simply didn’t have a state of
consciousness. She had the sensation of being awake but in fact she must have
been sleepwalking. Otherwise it’s hard to understand how, to take one example,
she became best friends with a disturbed girl who basically was her stalker.
Återigen en resumé, här i formen
av ingress. Konsten att skriva ingresser som bäddar för kommande gråtattacker
hos läsaren. Konsten att skriva helt osentimentalt, och samtidigt vagga in
läsaren i de allra mest sentimentala av känslor. Konstaterande på
konstaterande, en berättare som är svalt sarkastisk, bitter, framställer sig
själv som tråkig och dum, men gör det på ett sådant sätt att åtminstone jag känner
sympati för berättaren. Som den typen av facebook-statusar jag skulle vilja
skiva när absolut ingenting händer (och ja, jag inser avgrundsdjupet som
skiljer fb-exhibitionism från Stor Amerikansk Samtidsepik). Då varken vill
eller kan jag skryta med vad jag gjort, men hoppas att jag kan vinna åtminstone
någons gillande med att berätta om min tråkighet på ett roligt sätt. Samma typ
av sympati jag själv får för Piper i ”Orange is the new black”; någonstans stod
det att det som gjorde serien så bra var att den inte tvingade läsaren att
gilla huvudpersonen; man slutar visserligen att aktivt hata henne ganska
snabbt, tror jag det stod, men hon blir aldrig något rättfärdigt samvete att identifiera
sig med. Pipers likability är kanske inte särskilt hög, och just därför gillar
jag henne. Och såklart, Patty i Freedom.
Piper i "Orange is the new black": "I'd say that I'm a secular humanist" |
Patty och Eliza framställs som varandras motsatser, trots att de dras till varandra (tillrättaläggande: Patty låter sig dras). Patty är beige, genomsnittlig i allt, Eliza med sina toppar och dalar. ”Eliza was exactly half pretty. Her head started out gorgeous on top and got steadily worse-looking the lower down you looked...” och senare, apropå en teckning hon ger Patty; “Like everything Eliza did (as Patty learned soon enough), the drawing was half super-skilled and half clumsy and bad”. Och sedan jämförelsen: “She was a B student in a different way than Patty was a B student, which was to get the same B in everything. Eliza got A-pluses in English and Ds in everything else. Her only known interests besides basketball were poetry and pleasure”. Basket som Eliza alltså intresserar sig för eftersom hon stalkar en basketspelare.
Jag tänker på Freedom lite som
en utdragen Sonic Youth-låt (parallellen är inte bara till för att droppa ännu en
creddig amerikansk referens). Som om den sarkastiska tonen, den torra humorn
kan liknas vid de dissonanta ljudmattorna hos Sonic Youth. Kanske med
skillnaden att jag inte uppskattar distortion lika mycket som satir. Hos Sonic
Youth får man efter kanske sju minuters oljud höra den vackraste melodislinga,
som bara blir ännu vackrare för att man inte får den serverad med en gång.
I Freedom försvinner ibland den sarkastiska tonen, och något mörkare öppnar sig. Som detta, kort efter att Eliza har gett Patty teckningen av en basketspelare som måste föreställa Patty själv: ”Looking at the piece of paper, Patty had a preview of the falling sensation she would have a few months later after eating hash brownies with Eliza. Something very wrong and creepy but hard to defend herself against.” Som sårskorpor som snart ska klias sönder. Det blir så mycket mer effektivt då de inte smetas ut över hela sidan, bara finns där som mörka antydningar.
I Freedom försvinner ibland den sarkastiska tonen, och något mörkare öppnar sig. Som detta, kort efter att Eliza har gett Patty teckningen av en basketspelare som måste föreställa Patty själv: ”Looking at the piece of paper, Patty had a preview of the falling sensation she would have a few months later after eating hash brownies with Eliza. Something very wrong and creepy but hard to defend herself against.” Som sårskorpor som snart ska klias sönder. Det blir så mycket mer effektivt då de inte smetas ut över hela sidan, bara finns där som mörka antydningar.
4. Malin vs Malin
Malin Ullgren menade att
upplevelsen blir en annan om man läser på ett främmande språk. Kanske är det
ett så självklart påstående att det inte behöver diskuteras. Men jag fastnade
för det, för att jag tror att det i högsta grad gäller mig. Att läsa kritiskt,
att uppfatta skiftningar, ordlekar, glapp; jag tror faktiskt att jag går miste
av mycket av det i min läsning av amerikansk litteratur. När jag skrev en
kandidatuppsats om en novellsamling av Richard Ford var det (bland annat)
sådant som gjorde uppsatsprocessen till ett litet helvete.
Men när jag läser
för att beröras, för att uppslukas, är mina bristande språkkunskaper snarast en
fördel. Jag förkastar långt fler svenska än engelska böcker för att jag inte
står ut med språkbehandlingen, med det inte sagt att den behöver vara sämre än
i de engelska böcker jag gladeligen läser från pärm till pärm.
Samtidigt är jag en mindre uppmärksam läsare av svensk litteratur; jag skummar sidor, läser för snabbt, och går den vägen miste om nyanser. Orden fastnar inte, kanske för att det är samma ord som jag själv använder, som jag hör andra använda, bara det att i böckerna låter det ofta som dåliga avlyssningar. Jag är kvar där jag befann mig när jag började läsningen, jag kanske rent bokstavligt läser om platser där jag brukar röra mig.
Samtidigt är jag en mindre uppmärksam läsare av svensk litteratur; jag skummar sidor, läser för snabbt, och går den vägen miste om nyanser. Orden fastnar inte, kanske för att det är samma ord som jag själv använder, som jag hör andra använda, bara det att i böckerna låter det ofta som dåliga avlyssningar. Jag är kvar där jag befann mig när jag började läsningen, jag kanske rent bokstavligt läser om platser där jag brukar röra mig.
Fortfarande dras jag till dokumentär och
diskbänksrealism (precis som när jag var nio år och föredrog Bullens serie
”Klassliv” framför Tom & Jerry). Men för att alla sådana psykologiska
mekanismer som kallas sympati, identifikation, projektion, empati ska sättas i
rullning behövs numera en förflyttning. Inte till fantasy, inte till dåtiden,
inte till avancerade formexperiment. Men till människor som tänker och känner
som jag, och som lever nu, men i ett annat land och med ett annat språk.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar